Гуркхи (гурки) — британские колониальные войска, набиравшиеся из непальских добровольцев.
(обратно)180Пайса — мелкая медная монета в Индии.
(обратно)181Имеется в виду герой душещипательного стихотворения Эдварда Фармера (1809–1876). Правда Флэшмен путает, и умирающего мальчика звали не Вилли, а Джим.
(обратно)182Уничижительное прозвище негра, прежде всего молодого мужчины. Особенно было распространено в XIX — начале XX в.
(обратно)183Фраза, завершающая церемонию посвящения в рыцари.
(обратно)184Опахало. — Примеч. Дж. М. Ф.
(обратно)185Джеймс Хоуп Грант (1808–1875) — английский военачальник, участник войн в Индии и Пекинской экспедиции 1860 года.
(обратно)186Одна из высших наград Великобритании. Учреждена в 1725 году.
(обратно)187Джок в тексте Флэшмена.
(обратно)188Провост-маршал (provost marshal) — глава военной полиции.
(обратно)189Клем Хеннидж (Clem Hennidge) в тексте у Флэшмена.
(обратно)Оглавление Пояснительная записка I II III IV V VI VII VIII IX X XI XII XIII XIV Приложения и комментарии Приложение 1 Индийский мятеж Приложение 2 Рани Джханси Комментарии редактора рукописи Fueled by Johannes Gensfleisch zur Laden zum Gutenberg -->
Комментарии к книге «Флэшмен в Большой игре», Джордж Макдональд Фрейзер
Всего 0 комментариев