Для русского романа, как ни для какого другого, характерен предельно высокий «процент души». И с большой вероятностью можно утверждать, что если столь высокий «процент души» будет достигнут в романе, написанном не русским автором не на русском языке, этот роман в итоге будет классифицирован как высокодуховный, то есть русский.
Следует, однако, определиться с понятием «духовный», которое сегодня совместилось с понятием «религиозный». Духовной поэзией, духовной литературой теперь называют произведения на религиозные темы. И чтобы избегнуть непонимания, — благо русский язык позволяет найти точные слова, — определим духовность как одухотворенность, а еще точнее, как богатство и сложность внутреннего мира, как осознание человеком наличия у себя души и стремление использовать ее по-божески. С духовностью же неразрывно связана стыдливость, нюансное, интимное понятие, ничего общего не имеющее с примитивной ханжеской моралью. Стыдливость заключается в тонком понимании и соблюдении границ речевых и сюжетных свобод. Они не безграничны. На уровне интуиции — что называется вкусом, мерой — автором устанавливается предел, в случае выхода за который безвозвратно разрушается баланс трех структурных элементов произведения. Резко снижается духовность, не терпящая избыточности и безвкусицы, и за ее счет возрастают фактическая и телесная части. Сохраняя все черты романа, такое произведение уже не может быть причислено к русскому роману.
Комментарии к книге «Третий элемент. Русский роман: его состояние в течение последних двух десятилетий, что он такое», Галина Щербова
Всего 0 комментариев