— Вообще-то, Томас, я здесь по настоянию моей матушки. Она нежная романтическая натура, и ей трудно поверить, что те чувства, о которых ты говорил с таким пылом, вдруг внезапно исчезли.
Молодой человек покраснел.
— Мужчина должен заботиться о своем будущем.
— И жена, у которой в качестве приданого стареющая мать и два младших брата, вряд ли будет способствовать этому будущему?
— Я рад, что ты это понимаешь.
— Томас, сейчас мне понятно лишь одно: я слишком долго слушала твою сладкую ложь. Я пыталась объяснить своей матушке, как именно обстоят дела, но, как я уже сказала, она слишком романтична, чтобы поверить в истинное положение дел.
— Ты закончила? — раздраженно спросил Томас!
Резко встав, он схватил шляпу с вешалки, стоящей позади его стула.
— А-а, у тебя, конечно, назначена деловая встреча, не так ли?
— Именно так.
Он прошел к двери, распахнул ее и, нахмурившись, повернулся к Кловер.
— Что ж, не буду тебя задерживать, — пробормотала она, направляясь к двери. — Сара Марстен весьма ценит пунктуальность.
— С чего ты взяла, что я встречаюсь с Сарой Марстен?
— У тебя дурная привычка оставлять на столе открытый ежедневник.
— Может быть, подвезти тебя домой? — выпалил он.
— Ты всегда отличался хорошими манерами, но, спасибо, не стоит. Я с удовольствием пройдусь, день прекрасный, — сказала она сухо.
Когда Томас, буквально выскочив из своей конторы, с грохотом захлопнул дверь, Кловер поморщилась.
— Мне очень жаль, мисс Шервуд, — промямлил Джон, делая шаг вперед.
Видя искреннее сожаление на приятном лице клерка, Кловер улыбнулась.
— Если не думать о том, что мы связывали с этим человеком какие-то наши надежды, то на самом деле сожалеть не о чем. Лучше еще до свадьбы выяснить, насколько струны его души тесно переплетены со шнурком его кошелька.
— Возможно, к лучшему, что вы не стали его женой.
— Что вы хотите этим сказать?
— О, ничего. Просто я имею в виду его непостоянство. — Джон запнулся, покраснел, затем взял себя в руки. — Что вы будете делать теперь, мисс Шервуд?
— Об этом придется хорошенько подумать.
— А как насчет вашей сестры, миссис Лавингтон? Она не сможет вам помочь?
— Могла бы, но не захочет. Элис никогда не отличалась особой преданностью семье.
— Что ж, если я услышу что-нибудь полезное для вас, то обязательно сообщу вам об этом.
— Большое спасибо, Джон. Мне пора.
Комментарии к книге «Любовь по расчёту», Ханна Хауэлл
Всего 0 комментариев