Ее рука потянулась к кнопке… Отдернулась.
— Жми!
Она нажала.
Я опустил неподвижное тело Джин на пол и закончил дело с Икки.
Прежде чем я проснулся и вновь услышал отвратительный скрежет «Десятки», прошло не меньше семи часов.
— Ты болен, — сообщил Майк.
— Как Джин?
— Больна.
— Где зверь?
— Здесь.
— Хорошо, — я повернулся на бок. — На этот раз не ушел…
Вот так все и было. Никто не рождается живцом, я в этом уверен. Но кольца Сатурна поют эпиталаму[6] приданому Морского Зверя.
---Перевод А. Тишинина
М.: Аким, Таганрог: Книжная лавка, 1993 г
Серия: Миры фантастики, том VIII. Роджер Желязны
Roger Zelazny. "The Doors of His Face, the Lamps of His Mouth", 1965
Примечания 11. Американские Морские Исследования.
(обратно)22. Джазовый термин.
(обратно)33. Китайская игрушка.
(обратно)44. Остров в Филиппинском архипелаге.
(обратно)55. По аналогии с раем североамериканских индейцев — "страна счастливой охоты".
(обратно)66. Древнеримская свадебная песня.
(обратно)Оглавление Роджер Желязны ДВЕРИ ЕГО ЛИЦА, ФОНАРИ ЕГО ГУБ teasernet_blockid = 463770; teasernet_padid = 222349; XИмя пользователя *Пароль *Запомнить меня РегистрацияЗабыли пароль?document.write("")
Комментарии к книге «Двери его лица, фонари его губ.», Роджер Желязны
Всего 0 комментариев