Леотард – трико акробата или танцовщика.
(обратно) 12Первооткрыватели Австралии – В. Янц (1605 г.) и А. Тасман (1642 г.). Английским владением Австралия стала в 1770 г., когда ее вторично «открыл» Дж. Кук. (Прим. ред.)
(обратно) 13Сахем – вождь некоторых индейских племен (Прим. пер.)
(обратно) 14Cherie (фр.) – дорогая (Прим. ред.).
(обратно) 15Vraiment, monsieur (фр.) – действительно, месье. (Прим. пер.)
(обратно) 16Mais que (фр.) – безусловно (Прим, ред.).
(обратно) 17Bansoir, mademoiselle (фр.) – здравствуйте, мадемуазель.
(обратно) 18nest-ce pas (фр.) – не так ли.
(обратно) 19Une entente cordiale (фр.) – сердечный разговор.
(обратно) 20Forgeron (фр.) – кузнец.
(обратно) 21Aletat brut (фр.) – неотесаный.
(обратно) 22Absolutment (фр.) – конечно, безусловно.
(обратно) 23Avec plaisir (фр.) – с удовольствием (Прим. пер.).
(обратно) 24Mais qui (фр.) – возможно.
(обратно) 25Magnifique, incrauable, degoutant (фр.) – прекрасный, невероятный, отвратительный.
(обратно) 26Mervei lleux! Un saudage! (фр.) – чудесно! Дикарь!
(обратно) 27Couteau Noir (фр.) – черный нож.
(обратно) 28Пенсильвания – штат на северо-востоке США. (Прим. ред.)
(обратно) 29Terra Austral is Incognita (шт.) – неизвестная земля Австралия (Прим. ред.)
(обратно) 30Ярд – британская мера длины, равная 0,914 м. (Прим. ред.)
(обратно) 31ЦКО – центр Кэрдиопульмонарного оживления. (Прим. ред.)
(обратно) 32Моn Dieu (фр.) – Боже мой!
(обратно) 33Санкт-Петербург – город в США.
(обратно) ОглавлениеПРОЛОГ ГЛАВА 1 ГЛАВА 2 ГЛАВА 3 ГЛАВА 4 ГЛАВА 5 ГЛАВА 6 ГЛАВА 7 ГЛАВА 8 ГЛАВА 9 ГЛАВА 10 ГЛАВА 11 ГЛАВА 12 ГЛАВА 13 ГЛАВА 14 ГЛАВА 15 ГЛАВА 16 ГЛАВА 17 ГЛАВА 18 ГЛАВА 19 ГЛАВА 20 ГЛАВА 21 ГЛАВА 22 ГЛАВА 23 ГЛАВА 24 ЭПИЛОГ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Реклама на сайте
Комментарии к книге «Затерянные во времени», Кейт Донован
Всего 0 комментариев