Ну а нам, читатель, удивляться не стоит. Пчела по-английски — «Ьее», так давайте вспомним о медоточивой австралийской группе «Bee Gees», название которой на самом деле не имеет никакого отношения к пчелам. Просто-напросто «В» и «G» — это первые буквы слов «brothers» («братья») и «Gibb». Братья Джибб — Робин, Моррис и Барни, австралийцы, творчество которых было не лишено удач — пожалуй, это именно те, кто сейчас мог бы спасти исстрадавшийся слух семейства Гэллоуглассов.
(обратно)41«Куколка» («Chrysalis») — известная британская фирма звукозаписи.
(обратно)42«Думай за себя» («Think for Yourself») — песня «Beatles» с альбома «Rubber Soul».
(обратно)43«Judas Priest» — британская хард-роковая группа.
(обратно)44Обратим внимание читателя на неслучайность появления этого персонажа. «Монах» по-английски — «monk». Телониус Монк (1917–1982) — знаменитый джазовый пианист, афроамериканец, один из «отцов» джазового стиля би-боп.
(обратно)45В оригинале говорится о Black Sabbath. Название этой хард-роковой группы у нас переводили по-разному, включая и «шабаш ведьм». Но ведьмы у Сташефа большей частью персонажи положительные (в частности, Гвен), поэтому лучше о них здесь не упоминать.
(обратно)46Играя словами, автор заставляет нас уйти от мира рок-н — ролла в мир классики и вспомнить Георга Филиппа Телемана (1681–1767), который прославился не только как композитор, но и как педагог и капельмейстер.
(обратно)47Одно из значений итальянского слова concerto — «созвучие».
(обратно)48«Пестрая толпа», «Пестрая шайка» — так можно перевести название американской группы «Motley Crew», которая была очень популярна в 90–х.
(обратно)Оглавление 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 Fueled by Johannes Gensfleisch zur Laden zum Gutenberg -->
Комментарии к книге «Чародейский рок», Кристофер Сташеф
Всего 0 комментариев