Перевод с английского: zhuzh (Марина Манелис), Anahitta (Наталия), certain (Олег Федоров), ilai, AndrewParf (Андрей Парфенюк)
Редактура и вычитка: zhuzh, marmax, Anahitta, theotormoon (Евгений Кожевник), Quilstin (Григорий Лямин)
Художественная адаптация: zhuzh, theotormoon
Также принимали участие: yulia_1990, MrHamster31, igorChap, alex_n, Mortis_X, coolgreenpass, PLEVASIK, cherepaxa и др.
ОТ КОМАНДЫ ПЕРЕВОДЧИКОВПеревод выполнен надляиознакомительных целях, никакой выгоды не извлекаем, прибыль не получаем, 2014 г.
Мы старались придерживаться перевода первой книги серии там, где это возможно, но из соображений благозвучности и единообразия перевода, а также в соответствии с основными правилами работы с литературными текстами и общепринятыми нормами русского языка некоторые названия в «Словах сияния» отличаются от использованных в «Обреченном королевстве». Их список можно найти в конце книги.
Последние новости о книгах Брендона Сандерсона, переводах его произведений и многом другом в нашей группе:
Если вам захочется рассмотреть иллюстрации книги более подробно, добро пожаловать в галерею «Слов сияния».
Приятного чтения!
Шаллан ПОСВЯЩЕНИЕОливеру Сандерсону,
который родился во время написания середины этой книги и научился ходить к моменту ее завершения.
БЛАГОДАРНОСТИКак вы можете себе представить, выпуск книги, входящей в «Архив штормсвета», — дело серьезное. Оно заняло почти восемнадцать месяцев писательского труда — от общих набросков до конечной версии — и включает в себя иллюстрации четырех разных художников и редакторские правки целого ряда людей, не говоря уж о команде издательства Tor, которая занималась производством, публикацией, маркетингом и всем остальным, что требуется большой книге, чтобы стать популярной.