рэтскап — пленник, захваченный на войне
рэттуэр — предатель
рюэллеш — кормилица
саргье, саргье, саргэ (в зависимости от наречия) — массаж
свейн — копье
скардэр — сборщики налогов
скьергихарт — справедливость
суарнор — советник короля
тадд-мэрр — отлученный жрец, обладающий тайными знаниями чернокнижник
тэсмер — королевский чиновник, надзирающий за монетным двором
ульд — честный
франне, фрайн, фрайя (в зависимости от наречия) — огонь, пламя
Хаббе — бог моря
хаугри — молчаливый
шлейор — сундук с магическим замком
эльве, эльва — река
Эльвефрайн — огненная река
эстелькхорк — местное название мифической мантикоры
беррэнт дэ вьерн — грубое ругательство
ду фриэт! (букв, «свободен!») — освобождение от клятвы
дьен грэ, диэн грэ, диенрэ (в зависимости от наречия) — вежливое обращение
илл эрфил тьерр (букв, «победу оценивают по рассказам») — пословица северян о южанах
оррэт! (букв, «слово!») — клятва, произносимая наемниками
хэйс — вперед
хэльдар! (букв, «я иду!») — боевой клич воинов-северян
эльхар сарэ та мэрр (мэррэ) (букв, «уходящий забирает большую часть скорби») — пословица
эр мием фьер! — да будет так!
эр мием фьер! — да будет так!
этерн дарр (дарре) — универсальное приветствие
Примечания 1А. С. Пушкин. «Сцена из Фауста». — Здесь и далее примеч. авт.
(обратно)2Стихи автора.
(обратно)Оглавление 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 ЭПИЛОГ ГЛОССАРИЙ Fueled by Johannes Gensfleisch zur Laden zum Gutenberg -->
Комментарии к книге «Правитель», Игорь Якубович Негатин
Всего 0 комментариев