Баронет - владелец наследуемого титула, выдаваемого британской Короной, называемого баронетство. В континентальной Европе не существует эквивалента баронетства.
5Мировое дерево олицетворяет в себе единство всего мира. Присутствует в мифах многих народов.
6В случае с японским языком такое непонимание возможно. Луиза в своей фразе говорит слово 舟(ふね), что может обозначать любое судно, корабль или лодку. Луиза думает про случай в лодке, а Сайто думает, как сесть на корабль, в итоге оба понимают это по-разному.
При переводе на русский было трудновато, поскольку нужно оставить непонимание. Так что было взято слово "судно", как универсальное для лодки и корабля. Но уже не то:-)
7Стиль усов а-ля кайзер пошел от германского императора и короля Пруссии Вильгельма II.
8В исходном тексте используется дополнительное пояснение 折り曲げて、くの字にする, что на русский язык переводится "согнув, сделал знак КУ" (имеется в виду, знак японской азбуки хирагана く, похожий на изогнутый стержень). В перевод решил не вносить, поскольку было бы слишком длинно и непонятно для людей, не знающих японских азбук.
9Хаммурапи - царь Вавилона, правил приблизительно в 1793 до н. э. - 1750 до н. э. Свод законов Хаммурапи (или Кодекс Хаммурапи), созданный Хаммурапи в конце его правления, является одним из древнейших законодательных памятников.
10Мурасаки Сикибу - японская поэтесса и писательница периода Хэйан, автор романа "Гэндзи-моногатари", "Дневника Мурасаки Сикибу", сохранилось также ее личное собрание стихов.
Оглавление Предисловие переводчика Иллюстрации Глава 1: Возвращение домой Глава 2: Каттлея Глава 3: Герцог Ла Вальер Глава 4: Командир Гиш и кадет Маликорн Глава 5: Пламя двадцатилетней давности Глава 6: Вылет Глава 7: Иллюзия в Дарталлнесе Глава 8: Искупление Пламени Послесловие автора Примечания 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Fueled by Johannes Gensfleisch zur Laden zum Gutenberg -->
Комментарии к книге «Огненный Камень Искупления», Нобору Ямагути
Всего 0 комментариев