«Ветер Альбиона»

489

Описание

"Ветер Альбиона" — вторая часть серии "Нулизин Фамильяр". Сайто, который был призван в качестве фамильяра в параллельный мир Халкегинию, как и прежде, словно пес, подвергается жестокому обращению со стороны своей хозяйки Луизы…



102 страница из 102
читать на одной стр.
Настроики
A

Фон текста:

  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Аа

    Roboto

  • Аа

    Garamond

  • Аа

    Fira Sans

  • Аа

    Times

стр.

Итак, всем, кто держит в руках эту книгу — искренняя благодарность. До следующих встреч, ждем третий том.

Ямагути Нобору

Примечания 1

Сайто произносит фразу いただきます, которая обычно говорится перед началом приема пищи и переводится: "Приятного мне аппетита". Однако в данном контексте, когда он собирается заняться любовью с Луизой, такой перевод звучит несколько… Пришлось делать более подходящий по менталитету.

(обратно)2

Гито произносит заклинание ユビキタス・デル・ウィンデ, которое с английского переведено дословно: ubiquitous (ユビキタス) — вездесущий, del (デル) — стирать, уничтожать, wind (ウィンデ) — ветер.

(обратно)3

Тэрияки (照り焼き) — в японской кухне — технология приготовления блюд, когда продукты жарятся в сладком соусе тэри (соевый соус с добавлением сакэ, сахара, меда и прянностей).

Тэрияки Бургер (テリヤキバーガー) — одно из блюд в сетях заведений быстрого питания в Японии, Гонконге, на Гавайях и в других странах.

(обратно)4

На японском языке мысль Сайто такова: "他八事のように、うん、大変だ". На английский язык она переводится так: "Yup, as difficult as the Yagoto". В чем эта сложность заключается, поймет только японец:-)

八事 (Ягото) — район города Нагойя префектуры Аичи. Кроме того, это же название носит железнодорожная станция в указанном районе. Данный район известен своими древними храмовыми комплексами.

(обратно)5

Урд, Верданди и Скульд — Норны — в германо-скандинавской мифологии три женщины, волшебницы, наделенные чудесным даром определять судьбы мира, людей и даже богов.

(обратно)6

Вард произносит заклинание デル・イル・ソル・ラ・ウィンデ, которое является смесью французских и английских слов. Переводить его не стали, просто выполнили транслитерацию.

(обратно)7

Вообще-то Вард сравнивается не с соколом, а с поганкой (かいつぶり). Данная водоплавающая птица может с поверхности, сложив крылья, резко нырять головой вниз на большую глубину… Но опять отдана дань менталитету: кто же будет рад, если его сравнят с поганкой.

(обратно)Оглавление Иллюстрации Глава 1: Тайная лодка Глава 2: Меланхолия Принцессы Глава 3: Просьба друга детства Глава 4: Порт Ла-Рошель Глава 5: Отдых перед отъездом Глава 6: Белая Страна Глава 7: Принц гибнущей страны Глава 8: Вечер перед битвой за Ньюкасл Глава 9: Последняя битва Послесловие автора Fueled by Johannes Gensfleisch zur Laden zum Gutenberg -->

Комментарии к книге «Ветер Альбиона», Нобору Ямагути

Всего 0 комментариев

Комментариев к этой книге пока нет, будьте первым!

РЕКОМЕНДУЕМ К ПРОЧТЕНИЮ

Популярные и начинающие авторы, крупнейшие и нишевые издательства