««И косматые будут скакать там...»»

1347

Описание

Детектив в викторианском стиле, в котором Тэлбот, специалист в области выявления медиумов-мошенников, вместе со своим другом, доктором Зобергом, посещают спиритический сеанс, в результате которого в наш мир попадает оборотень…



69 страница из 69
читать на одной стр.
Настроики
A

Фон текста:

  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Текст
  • Аа

    Roboto

  • Аа

    Garamond

  • Аа

    Fira Sans

  • Аа

    Times

стр.

Библия короля Якова — перевод Библии, начатый по инициативе короля Англии и Шотландии Якова (1566–1625). Библия в новом переводе вышла в свет в 1611 году и до сих пор является одной из самых популярных Библий, переведенных на английский язык, из-за простоты и поэтичности языка. Существовали и последующие переводы Библии, осуществленные приверженцами протестантских доктрин, очевидно более упрощенные. — Прим. ред.

(обратно) 14

Ликантропия — мифическая болезнь, при которой больной превращается в зверя.

(обратно) 15

Латинский перевод Библии IV века.

(обратно) 16

П. Г. Вудхауз (1881–1975) — автор романов из жизни английского светского общества; считается одним из лучших юмористов в английской литературе.

(обратно) 17

"Канун святой Агнессы" — знаменитая поэтическая баллада Джона Китса (1795–1821), где основной сюжет связан с вещими снами, предугадыванием судьбы.

(обратно) 18

Пер. Инны Сергиенко.

(обратно) 19

"Песни Древнего Рима" (1842) — поэтическая работа Т. Б. Маколея (1800–1859), английского историка и государственного деятеля.

(обратно) 20

Речь идет о мужчине, назвавшемся Бьеном Боа и явившемся на сеансе Евы Карье (псевдоним — Марта Беро). Ш. Рише утверждал, что эта "форма" (т. е. Б. Боа) была вполне дееспособна; она "ходила, говорила, двигалась и дышала как человеческое существо".

(обратно) 21

Панч — в английском народном театре кукол хитрый крючконосый горбун.

(обратно)Оглавление Предисловие I . "Почему бремя доказательства должно ложиться на спиритов?" II . "Вы вполне можете услышать там призраков" III . "Это не моя дочь…" IV. "Не знаю, что убило его…" V . "Они хотят взять в руки закон" VI . "Горящие глаза!" VII . "Неужели это существо было таким косматым?" VIII . "Я вас чуть не убил" IX . "Он обречен стать жертвой…" X . "Жажда крови и сочувствие" XI . Встретиться лицом к лицу с таким чудовищем!" XII . "Мы здесь в его власти" XIII . "Огонь — наше лучшее оружие" XIV . "Я был волком, да я и сейчас волк" XV . "И это конец" . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Реклама на сайте

Комментарии к книге ««И косматые будут скакать там...»», Мэнли Уэйд Веллман

Всего 0 комментариев

Комментариев к этой книге пока нет, будьте первым!

РЕКОМЕНДУЕМ К ПРОЧТЕНИЮ

Популярные и начинающие авторы, крупнейшие и нишевые издательства