Библия короля Якова — перевод Библии, начатый по инициативе короля Англии и Шотландии Якова (1566–1625). Библия в новом переводе вышла в свет в 1611 году и до сих пор является одной из самых популярных Библий, переведенных на английский язык, из-за простоты и поэтичности языка. Существовали и последующие переводы Библии, осуществленные приверженцами протестантских доктрин, очевидно более упрощенные. — Прим. ред.
(обратно) 14Ликантропия — мифическая болезнь, при которой больной превращается в зверя.
(обратно) 15Латинский перевод Библии IV века.
(обратно) 16П. Г. Вудхауз (1881–1975) — автор романов из жизни английского светского общества; считается одним из лучших юмористов в английской литературе.
(обратно) 17"Канун святой Агнессы" — знаменитая поэтическая баллада Джона Китса (1795–1821), где основной сюжет связан с вещими снами, предугадыванием судьбы.
(обратно) 18Пер. Инны Сергиенко.
(обратно) 19"Песни Древнего Рима" (1842) — поэтическая работа Т. Б. Маколея (1800–1859), английского историка и государственного деятеля.
(обратно) 20Речь идет о мужчине, назвавшемся Бьеном Боа и явившемся на сеансе Евы Карье (псевдоним — Марта Беро). Ш. Рише утверждал, что эта "форма" (т. е. Б. Боа) была вполне дееспособна; она "ходила, говорила, двигалась и дышала как человеческое существо".
(обратно) 21Панч — в английском народном театре кукол хитрый крючконосый горбун.
(обратно)Оглавление Предисловие I . "Почему бремя доказательства должно ложиться на спиритов?" II . "Вы вполне можете услышать там призраков" III . "Это не моя дочь…" IV. "Не знаю, что убило его…" V . "Они хотят взять в руки закон" VI . "Горящие глаза!" VII . "Неужели это существо было таким косматым?" VIII . "Я вас чуть не убил" IX . "Он обречен стать жертвой…" X . "Жажда крови и сочувствие" XI . Встретиться лицом к лицу с таким чудовищем!" XII . "Мы здесь в его власти" XIII . "Огонь — наше лучшее оружие" XIV . "Я был волком, да я и сейчас волк" XV . "И это конец" . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Реклама на сайте
Комментарии к книге ««И косматые будут скакать там...»», Мэнли Уэйд Веллман
Всего 0 комментариев