На русский язык переводилась дважды: под заглавием «Красный мундир» в журнале «Репертуар и Пантеон» (П., 1854) и под своим названием в переводе Т. Рубинштейн в «Хрестоматии по западноевропейской литературе XVIII века» (М., 1938).
(обратно) 2День святого Патрика – 17 марта. – Ирландцы считают святого Патрика своим национальным покровителем. Патрик (уменьшительное – Пэдди) – излюбленное в Ирландии имя.
(обратно) 3Кредьюлэс значит по-английски «легковерный».
(обратно) 4Система казарм распространилась в Англии лишь в период французской революции 1789 года с целью воспрепятствовать солдатам общаться с населением. До этого солдаты, если они не находились на лагерном бивуаке, располагались в частных домах. Военные постои ложились тяжелым бременем на население.
(обратно) 5Гален Клавдий (ок. 130–200 гг. до н. э.) – знаменитый древнеримский врач, приведший в систему все медицинские познания того времени. Имя Галена стало для врача нарицательным.
(обратно) 6Кринолин – широкая юбка, держащаяся на тонких стальных обручах. В Англии кринолины вошли в моду в начале XVIII века.
(обратно) 7Амазонки – женщины-воительницы, жившие, по античной мифологии, у берегов Черного моря.
(обратно) 8Солдат считался завербованным с того момента, когда он прикреплял к своей шляпе кокарду.
(обратно) 9Назвал бы ее Деборой, или Табитой, или Руфью, или Ревеккой, или Иоанной…. – библейские имена, пользовавшиеся большой популярностью у пуритан.
(обратно) 10К. Маркс и Ф. Энгельс, Избранные произведения, т. II, Госполитиздат, 1952, стр. 96.
(обратно) 11Перевод Б. Слуцкого.
(обратно) ОглавлениеДействие первое Картина первая Картина втораяДействие второе Картина первая Картина вторая Картина третья Картина четвертаяПослесловиеРеклама на сайте
Комментарии к книге «День Святого Патрика», Ричард Бринсли Шеридан
Всего 0 комментариев